0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Я так и делаю
А так можно в гугл загнать текст, и он выдаст околесицу, называя рукоятку стояком, а плечо - конечностью.
Но vertical frame, в отношении прицела, лично я бы перевел, как "вертикальная планка"...
для исключения недопонимания лучше привыкать применять слова-кальки с англоязычных терминов.
А вообще, frame - это рамка, окошко(в фотографии - кадр). Но vertical frame, в отношении прицела, лично я бы перевел, как "вертикальная планка"...
То ли это планка, то ли это целая рамка
Словосочетания "прицельная рамка" и "прицельная планка" с одинаковой степенью вероятности можно встретить в стрелковой литературе по-отношению к элементам прицельных приспособлений отвечающих за вертикальную регулировку...
Автор Георг
Автор Vitaly
Автор nithwoolf
Автор altx
Автор Sanyok